суббота, 14 ноября 2020 г.

Украденное дитя. Перевод стихотворения В. Б. Йейтс

 

Где лес у подножий горных
Склонился к озерной воде
Лежит зеленый остров
Там белые цапли везде
Ловят зеленых лягушек;
Там спрятали мы волшебные кружки,
Полные ягод разных,
И краденных вишен красных.

О, дитя, убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез
Чем тебе суждено понять.


Где под вОлнами лунного света
Серебром песок расцветет
Вдалеке от жилищ человека
Мы пляшем и наш хоровод -
Это танцев старинных узор
Сплетенные руки, сияющий взор
И Луна продолжает полет;
Мы кружимся в тишине
Мы ловим пенные волны
Пока мир, невзгодами полный,
Забылся в тревожном сне.

О дитя убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез
Чем тебе суждено понять.

Где ручьи с холмов над Глен-Каром
Вниз струятся то вместе, то врозь.
И камыш, окруживший заводь
Заслоняет свет ярких звезд.
Мы сонную ищем рыбку,
Ей навеем тревожные грезы,
И продолжим веселый полет,
Оттолкнувшись от листьев гибких,
А они прольют свои слезы
Над гладью озерных вод.

О, дитя, убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез,
Чем тебе суждено понять.

Прочь с нами он уходит
И светел его взгляд
Его не потревожит
Мычание телят,
И чайник у огня.
И даже в кладовой
Мышиная возня
Не вернут его в мир людской.

Вот и он, он бежит за мной!
К водам озера под горой.
Эльфы рады его принять,
Ведь в мире намного больше слез,
Чем ему суждено понять.

среда, 8 июля 2020 г.

Лунная ночь
(Пер. В.Воск)
Казалось, небо целовало
земли прекрасные ланиты,
и та тихонечко мечтала,
сиянием цветов укрыта.
Чуть слышно леса шелестенье
по полю ветерки носили,
колосьев замерло движенье,
как ясно звёздочки светили!

И, крылья широко расправив,
моя душа легко парила,
сквозь тишь летела, всё оставив,

так, будто бы домой спешила.

понедельник, 22 июня 2020 г.

Джио Россо

Ты однажды придешь в мой дом,
мой маленький дом в лесу,
скажешь весело: ''здравствуй, Том.
Я пришел. Ты проспорил су''.
Бросишь пыльный рюкзак на стол
и за ухом почешешь кота.
Белой глыбой с заснеженных гор
в моем сердце умрет пустота.

Но я сделаю вид, что не ждал,
не скучал, отмеряя дни.
Просто я очень сильно устал.
Я чертовски устал от любви.
От любви ко всему и всем:
к близким, женщинам и друзьям.
Ведь привязанность - тот же плен.
Полюбить - потерять себя.

Я один. Разве это грех?
У меня есть табак. И кот.
Я же счастлив. Счастливей всех.
И в груди не болит, не жжет.

Твой французский смешной акцент,
итальянский кипящий нрав.
Ставил су? Я поставлю цент,
(будто бы окажусь неправ):
ты, конечно, свернул с пути,
или встретил свою судьбу.
Или может, нашел синих птиц,
тех, что птицами счастья зовут.
И ты вспомнил, что где-то есть друг.
(раньше ты всем делился со мной:
сигаретой, теплом своих рук,
счастьем, горечью и виной).
Ты расскажешь, как мир постарел
и про джунгли больших городов.
Что нет больше сражений и стрел,
не приходят колдуньи из снов.

Может быть, я в ответ промолчу.
Может быть, улыбнусь слегка.
Я отвык от эмоций и чувств,
став одним из кривых зеркал.
Ты отставишь вино и чай,
(ты все время куда-то спешишь),
скажешь весело: ''не скучай".
И уйдешь в свою новую жизнь.

*

Я один. Разве это грех?
У меня есть табак. И кот.
Я так счастлив. Счастливей всех.
Я счастливейший идиот.

Я допью свой остывший грог
и на плечи накину пальто.
Прочь из дома, сквозь дым и смог,
безнадежно надеясь, что
ты однажды придешь в мой дом,
мой заснеженный дом в лесу,
скажешь тихо: ну, здравствуй, Том.
Я пришел.
Я тебя спасу.